Skip to content

Leer a Simenon

12 mayo, 2011

—«¿Qué es lo que hay que leer de Simenón?»—, le preguntaron  a André Gide. Todo, contestó el autor de Los monederos falsos. Todo: nada menos que cuatrocientas novelas que se están reeditando ahora en Francia.

Ha habido que seguir el consejo de Gide, pero en castellano, empecé por Felicia esta ahí, editada en España por Orbis.

En las clases de literatura que editó Vladimir Nabokov en la Cornell University, cuenta casos de traducciones jocosas, del ingles al ruso y viceversa como bien estar general que ascendió a se está bien cuando se es general, o frases tan inocentes en inglés como first nigth (primera representaciónde una obra teatral) o públic house (taberna), degeneradasen noche de bodas y casa de citas.

 

Recuerdo que el corresponsal de ABC en París en tiempos de De Gaulle tradujo de Le Monde, «los dibujos del general son impenetrables», confundiendo deffin (dibujo) con dessein (proyecto).

Pero volviendo a lo de Simenón, se lee que Felicia ha impregnado el pañuelo con agua de colonia «de buen precio», cuando en realidad es «barata» (bon marché). El inspector Maigret entra en una tasca y pide un medio, bebida misteriosa que es en suma un demi, una caña de cerveza. Los coches demarran a todo gas(arrancan, pues) y la víctima tenía «una cabeza de cerdo», dos veces repetido, lo cual significa «une tete de cochon», que era refunfuñón y testaruo.

Al final se llevan a los truanes en «los cestos para escurrirla ensalada» (paniers a salade) que es como en francés popular se llama a los coches celulares de la Policía.

Total que si así están traducidas las obras completas de Simenón, de los Grandes Maestros del Crimen y Misterio, más vale leer las hazañas de Pepe Carvalho y de Biscuter.

Ramón Chao. Dichos y hechos. Diario 16, 26-8-1989

One Comment leave one →
  1. Federico Iribarne permalink
    13 mayo, 2011 23:11

    Hay casos famosos de traducciones mal hechas. Sin ir más lejos alcanza con citar al gran Faulkner, cuyas novelas Light in august e Intruder in the dust fueron traducidas como Luz de agosto e Intruso en el polvo. Cuando se leen (parece obvio lo que voy a decir, pero para traducirlas habría que leerlas; no apelar al viejo ritual de descifrar consonantes y vocales sino LEERLAS, entender de qué van), queda claro que Light in august trata de un nacimiento que tiene lugar en esa época del año, e Intruder in the dust hace referencia a un foráneo que viene a meterse donde no lo llaman, es decir en la disputa de la sociedad sureña de los Estados Unidos (dust como disputa y no como polvo). Pero no carguemos contra los traductores exclusivamente. Al fin y al cabo son las editoriales las responsables de la traducción. Alcanza con escoger a uno bueno (en lo personal creo que debe tratarse de un escritor, que domine la lengua fuente y cuya lengua materna sea la lengua meta, pero escritor por sobre todas las cosas). Peor son los que forman parte del comité de lectura de una editorial y pasan al lado de grandes autores sin darse cuenta siquiera. Para no abundar en nombres ni alejarnos del tema, el propio André Gide, famoso escritor y lector de la no menos célebre editorial GALLIMARD, rechazó los manuscritos de A la recherche du temps perdu, de Proust, diciendo que no valía la pena. La misma editorial, aunque por intermedio de otro lector, rechazó Voyage au bout de la nuit, de Céline. Parece mentira que la que es considerada como la más importante de las editoriales francesas y una de las mejores del mundo, cometa errores tan pero tan burdos. ¿Por qué las cosas se harán tan mal a veces? Dinero para contratar a los mejores no les falta…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: